Venedik atasözleri: deyimler ve deyimler


post-title

İnsanlarının bilgeliğine tanıklık etmek için İtalyanca'ya çeviri de dahil olmak üzere Veneto'da en çok kullanılan Venedik atasözleri, deyimler ve deyimler.


Venedik deyimleri

- Eğilirse kim tropik olursa, kıçını gösterir. (Çok fazla eğilen, poposunu gösterir)

- Yağmur yağdığında ve bàcaro dolu ve vias piassa olduğunda. (Yağmur yağdığında ve bir fırtına olduğunda, kare boş ve taverna dolu)


- Öksürük, sevgi ve panzeta, hayır eğer meta herhangi bir sitede saklarsanız. (Öksürük, aşk ve göbek hiçbir yerde gizlenemez)

- El dying yaptığı son hata. (Ölmek, yaptığınız son hatadır)

- Confeti'den sonra kusurları görürsen. (Konfeti sonra kusurları görebilirsiniz)


- Memenin başını yıkamak için, lissia ve saon kaybederse. (Eşek kafasını yıkarken sabun ve su kaybolur)

- Le femene xe: evde azizler, sokakta yaşlılar, evde şeytanlar, balkonda ve kapıda xe gazete. (Kadınlar: evdeki azizler, sokaktaki melekler, evdeki şeytanlar, balkondaki ve ön kapıda baykuşlar dedikodu)

- Saksılar şanssız olanlara, kültüre hissetmek için yağmur yağar. (Kim şanssız, otururken bile kıçına yağmur yağar)


- Yaţarsa çok az, daha çok olur. (Küçük yaşarsan ve hiçbir şey olmadan ölürsün)

- Manastırda man tava olduğu sürece, friarlar eksik değil. (Manastırda ekmek olduğu sürece, friar sıkıntısı yoktur)

Önerilen okumalar
  • İbranice atasözleri: deyimler ve deyimler
  • Eskimo Atasözleri: Atasözü ve Deyimler
  • Romen atasözleri: deyimler ve deyimler
  • Mutluluk Atasözleri: Popüler Sözler
  • Calabrian atasözleri: deyimler ve deyimler

- Yarı doğanlar, buso que yarı doğanlar için. (Doğduğumuz o delik için hepimiz deliriyoruz)

- Incöi lasla par dmön'ün gazabı. (Bugünün gazabı onu yarın için terk ediyor)

- Ben faksúi ve polenta i, poaret dişinin etidir. (Fasulye ve polenta fakirlerin etidir)

- be na bela xe vardà olduğu sürece, bru na bruta xe evlen. (Güzel bir izlenirken, çirkin bir evleniyor)

- A la çin akşam, la matina bisi. (Akşam sarhoş, sabah sersemledi)

- Periler mağaraları kaybeder ve canavarlar hepsini korur. (Genç yakışıklı insanlar saçlarını kaybeder ve genç çirkinler her şeyi tutar)

- Bir baso for na forbìa, el baso sè gidecek. (Bir öpücük ve bir temiz ve öpücük gitti)


- Kadın erkeği yapar. (Kadın erkek yapar)

- Ödemek ve ölmek için her zaman zaman vardır. (Her zaman ödeme ve ölme zamanı vardır)

- La boca l küçük ama ben bona de magnar tarlaları ve velada. (Ağız küçük ama tarla ve kıyafet yiyebilir)

- Talih tavernaları gibi talihsizlikler her zaman hazırdır. (Talih masaları gibi talihsizlikler her zaman hazırdır)

- Hiçbir tahliye ve su tahliyesi aşağı. (Asla cehenneme giden insanlardan tavsiye almayın)

- Bir x ve kötü şansla, hissediyor olsan bile, nehirde yağmur yağar. (Kişi kötü şans yüzünden zulüm gördüğü zaman, otursa bile, poposuna yağmur yağar)


- Kimse kadınların sırrını bilmiyor, istediğim ve tüm topluluk dışında. (Ben, sen ve tüm belediye dışında kimsenin tanımadığı kadınların sırrı)

- Kıskançlık korkutucu olsaydı, tüm scotaria dünyası. (Kıskançlık ateş olsaydı, tüm dünya yanardı)

- Eğer topuz varsa halklar ve abraza ise krallar. (İnsanlar birbirlerini öldürür ve krallar birbirlerini kucaklarlar)

- Magna ve iç ki hayat bir an. (Hayatın kısa olduğunu yiyin ve için)

- Adı ve bazı despoia ciese. (Kendinize bir isim verin ve kiliseleri soyun)

- Ben iki şeyden duyduysam mona: konuşmadan, konuşmam gerektiğinde ve konuşmam gerektiğinde tesisten. (Aptal iki şey tarafından tanınabilir: konuşmadan, sessiz olması gerektiğinde ve konuşması gerektiğinde sessiz olmasından)

- Schei de la virtue daha değerlidir. (Bugün para erdemden daha değerlidir)

- Üç kafalı El cafè l'è bon: titriyor ve kazıma duyuyor. (Kahve üç S ile iyidir: oturma, yanma ve filizlenme)

- Ölüm Fransa veya İspanya krallarından kaybolmuyor. (Ölüm, Fransa veya İspanya'nın krallarını kurtarmaz)

- Inventà el vin'i kim, Paradiso'da se xol xe, el xe vive. (Şarabı icat eden, eğer Cennette değilse, yakındadır)

- Aşk kimseye saygı duymaz. (Aşk kimseye saygı duymaz)

- Mai manar tut cuel que se á; mai créder tut cuel que se dis; Asla bilen herkesi söyleme. (Asla sahip olduğunuz her şeyi yemeyin; asla söylediğin her şeye inanma; asla bildiğin her şeyi söyleme)


- Atasözleri i x ve insanın bilgeliği. (Atasözleri insanın bilgeliğidir)

- El cuor de le kavun içinde yapılan xe. (Kadınların kalpleri kavun gibi kamalara yapılır)

- Amor çorap giymemi sağlıyor. (Aşk beni yumuşak çorap giydiriyor)

- Eğer şikayet ederseniz bağış yapın, dolsa bağış yapın, onu seviyorsanız bağış yapın, vol. (Kadın sevdiğinde şikayet eder, acıtır ve hastalanır)

- Canavarları suistimal eden, Hıristiyanları da suistimal eden. (Hayvanlara kötü davranan, Hıristiyanlara da kötü davranan)

- Pecato itiraf ediyor, yarısı bağışlıyor. (Günah itiraf etti, yarısı affedildi)

- x onu dalga gibi verir, kullandı ya da buldu. (Kadın dalga gibidir, seni kaldırır ya da dibe gönderir)

- Akıllıyı tanımak için akıllı ve mezo uçtu. (Zeki birini kandırmak akıllıca bir buçuk sürer)

- Kim umuduyla yaşıyor, daha çok saçıyor. (Umut içinde yaşayanlar boktan ölür)

- Val depí a hour de alegría que zhento de malinconía. (Yüz melankoliden daha fazla bir saatlik sevinçtir)

- Sevgi ve lezzet fogo de straw, x ve istia tagia'dır. (Sevginin tadı ve samanın ateşi aynı boyuttadır)

Venedik sözleri

- Amor sensa barufa bir mufa. (Kavga olmadan aşk kalıp yapar)


- Luganeghe'den daha fazlası var. (Sosislerden daha fazla gün var)

- Aşk zaman geçiyor ve zaman aşk geçiyor. (Aşk zamanı geçirir ve zaman aşkı geçirir)

- Casuslar olmadan, hayır, eğer hırsızları kaparsa. (Hırsızlar casus olmadan alınmazlar)

- Xè 'ndà soa luna le stajon beri hiçbir le xè pì quee de' na volta. (Aya gittiğimizden mevsimler artık eskisi gibi değil)

- Tanrı uzanır, ama aşırıya kaçmayın. (Tanrı izin ver ama aşırıya kaçma)

- Amar e no vegnir amà, xe bok olmadan kültün nasıl çevrileceğini. (Sevilmeden sevmek, poponu bok etmeden silmek gibidir)

- Aşk yedi duvardan geçer. (Aşk yedi duvardan geçer)

- Mesafe fiola de la dimenticansa. (Mesafe unutkanlığın kızıdır)

- Kim her zaman bal tükürür, indirimde. (Her zaman bal tüküren, safrayı gizli tutar)

- Cuel que bíu ben, al dorm ben; ve cuel que dormòben, hayır l fá pecá; ama paradixo'da cuel que no fá pecá, al nda: elora beón fin que crepòn. (İyi içenler, iyi uyurlar; iyi uyuyanlar zarar vermez; zarar vermeyenler cennete gider: sonra ölene kadar iyi içeriz)

- xe el marìo ve vendeta xe'den çok daha nefret ediyorum. (Nefret kocadır ve intikam karısıdır)

- Hapse girerse küçük bir robar, kariyer ise çok fazla robar. (Biraz çalmak hapse girer, çok çalmak kariyer yaparsın)


- Tüm dünyaya gidenler görüyor ve evde kalanlar buna inanmıyor. (Dünyayı dolaşan her şeyi görür ve evde kalanlar buna inanmaz)

- Homo xe el direğini ga suà okumak ve söylemek için tahmin zaman. (Bir adam saygın olduğunda, yatakta işeyip terlediğini söyleyebilir)

- Amor veccio ruzene değil. (Eski aşk paslanmaz)

- Çünkü üçü birlikte gitti, biri canlı, biri ölü ve kapıdaki bir piturada. (Üç kadın sadece biri hayatta, diğeri öldüğünde ve üçte biri kapıya boyanırsa iyi geçinir)

- Merhaba desfa bosco ve desfa pra ’, eğer zarar veriyorsa ve bilmiyorsa. (Ormanı ya da çimi mahveden, kendisine zarar veren ve bilmeyen)

- Kemik sözcükleri devam ediyor ve kurnaz ponze. (İyi kelimeler yağ ve kötü olanlar sokar)

- Laorar'da far e desfar xe tuto. (Yapmak ve geri almak işe yarıyor)

- Cochacole olmasa 'mpasta frìtole. (Krepleri küçük konuşmalarla karıştırmayız)

- Galina vecia vole un galéto zovane. (Yaşlı tavuk genç bir horoz istiyor)

- Guen olmadan daha polenta, kemik kalça kabuğu. (Daha fazla polenta olmadığında kabuklar da iyidir)

- Bazen 'bir busia gerçeği save'na. (Bazen bir yalan gerçeği kurtarır)

- Sakal ile bianquín, asa la zhémena ve trate a al vin arasındayım. (Beyaz sakal dişiyi terk edip şaraba atıldığında)


- Gerçeği bilmek için busiari duymak gerekir. (Gerçeği bilmek için iki yalancı duymanız gerekir)

- Putèi tuti bèi'den, ölümden tüm tuti azizlerinden. (Çocuklardan hepsi güzel, ölülerden tüm azizlerden)

- Comare yapmak onları marcà da soe yapar. (Konuşkan iki kadın pazarı yalnız yapar)

- Bütün behiler bir kandil getirdiyse, o büyük aydınlatma. (Tüm cuckold'lar bir elektrik direği getirdiyse, ne büyük bir aydınlatma)

- Evlenmeyi seçenler harcama yapmazlar. (Gelinin alışveriş dediğini kim söyler)

- Sadece bir tanesi cennette iyi değil. (Yalnız cennette bile rahat hissetmiyorsun)

- El vin iyi bir kan. (Şarap kana iyi gelir)

- Seni övenlerden duyabilirsin: ya seni kandırmış ya da kandırmak üzeredir. (Sizi övenlere dikkat edin: sizi aldattılar veya yapmak üzereler)

- Indrio'yu çekerse kim tropik nehirdeki kıçla biter. (Çok ileri geri çekenler kıçlarını ıslatmakla sonuçlanır)

- Kapıların burnu, omeni zenokyo, yapılan x'in poposu ve her zaman fredi. (Kedilerin burnu, erkeklerin diz, kadınların poposu her zaman soğuktur)

- Bir kadında sempati güzelliğinden daha değerlidir. (Bir kadında sempati güzellikten daha önemlidir)

- Taş trato ve kelime parmakları artık indrìo geri. (Atılan ve söylenen taş geri dönmez)

- Kim yağmur yağdığında suto ve xe mona hareket ederse, eğer hareket ederseniz ıslak ise xe bir şikayet varsa pog. (Yağmur yağdığında kuru olan kim hareket ederse aptal olur, hareket ederse ve ıslanırsa şikayet ederse aptal olur)

- Önce ben ve sonra ben parént. (Önce dişlerimi sonra akrabalarımı)

- Dürüstlükten memnun olmazsa, manego ve sepeti kaybeder. (Memnun olmayanlar sadece kolu ve sepeti kaybederler)

- Amor de fradei, amor de cortei. (Kardeşler arasındaki aşk ve bıçak aşkı)

- Sömürülerden, sotovose konuşan adamdan, şarap içmeyen xente'den ve hoşlanmayan kadından ... el codessin'den türetin. (Çatlaklara, usulca konuşan adama, şarap içmeyenlere ve hoşlanmayan kadına dikkat edin ... cotechino)

- Eğer turta ile atarsanız, onu elleriyle sıralayan zorno gelir. (Ayaklarla atılan şeyler, ellerle toplanan gün gelir)

- De Nadal soğuk bir mercan; de vecia soğuk bir soğuk. (Noel'den muazzam bir soğuk, Befana'dan çatlayan bir soğuk)

- Mejo ceo ve minnettar insemiio aferin. (Kısa ve uzun boylu ve aptaldan daha sağlıklı)

- Na lavà ve na sugà ve hayır ve görünüşe göre gnan doparà. (Yıkanmış ve kurutulmuş bile kullanılmış gibi görünmüyor)

Venedik atasözleri

- Onu istiyor, deniyor, dullar hatırlıyor. (Kızlar istiyor, eşler deniyor, dullar hatırlıyor)

- Yorgunluk sizi rüzgarda yürümek. (Rüzgarla yürümek her zaman zordur)

- De siuri ghe nè de üç çeşit: siorsì, siorn ve sior mona. (Üç tip beyefendi vardır: efendim, efendim ve efendim aptal)

- Oci anca de drio'ya sahip olmalısın. (Gözlerinizin de arkadan olması gerekir)

- Gerçeği söylemek için bir cojon yeterlidir, ama busie ghe vol bir bricon demek. (Gerçeği söylemek bir sarsıntı yeterlidir, ama yalan söylemek bir rezalet gerektirir)

- Öksürük x ve 'ölüm davulu. (Öksürük ölüm davulu)

- Pan Padovan, Visentino şarapları, Treviso ve Venedik yapımı işkembe. (Paduan ekmeği, Vicenza şarapları, Treviso işkembe ve Venedikli kadınlar)

- Boà al gato'daki sorxe üzerinde Stà mejo, man de n'awat'da cristian'da olan. (Kedinin ağzındaki sıçan avukatın elinde bir Hıristiyandan daha iyidir)

- Piazha'da bir tuti gue pias véder al choc, ama que no l sía de la so razha. (Herkes sarhoşları meydanda görmeyi sever ama ailesi olmayanlar)

- X ve periler ona sordu: siori ciacole, masonların küfürleri ve poaretlerin schei'si ile. (Kiliseler yapılır: zenginlerin konuşmasıyla, masonların küfürleriyle ve yoksulların parasıyla)

- Herkes mena la coa olabilir, her mona soa demektir. (Her köpek kuyruğunu yönetir ve her aptal sözünü söylemek ister)

- Poaretlerin gösterimleri ve teneke kutu balyaları görünürde malzeme le xè. (Yoksulların paraları ve köpek topları en görünür şeylerdir)

- Co 'l cavelo el bianchin'i çeker, hediyeyi rahatlatır ve şarabı tutar. (Saç beyazlaşmaya başladığında, kadını terk et ve kendini şaraba ver)

- Butar pianzar ile ilgilidir. (Fırlatma ağlamakla ilgilidir)

- O bok sıkışıp kaldığında ya da püskürttüğünde ya da verdiğinde. (Bok tezgahta yükseldiğinde, kokmuyorsa zarar verir)

- Napa del camin altında kim sigara içiyor. (Baca başlığının altında kim duman gibi kokuyor)

- Bir kadından molaya kadar büyük bir fark yok. (Bir kadın ve bir değirmen arasında pek bir fark yoktur)

- Galo galinadan şarkı söylerken, ev harap olur. (Horoz tavuk gibi ötüyorsa ev harap durumda)

- Amor xe orbo. (Aşk kördür)

- Ne zaman pive zaman kapsayacak xe, eğer hareket edersem iyi mato! (Yağmur yağdığında içeride kim, hareket ederse çok çılgın olur)

- Bir gato de prìa gibi zeki oluyorsun. (Taş bir kedi kadar akıllısın)

- Vinegia'da Vicenza'nın sayısı ve şövalyeleri kadar gondol yok. (Venedik'te Vicenza'nın sayısı ve şövalyeleri kadar gondolcu yoktur)

- Val komuta etmek için a z queto'yu görevden aldı. (Yüzden fazla emir veren biri daha değerlidir)

- Ga el gato yapmayan, sorzi tutar; ve kim ga el gato, sürdürdü ve şaşırttı. (Kedisi olmayan fareleri tutar; kediyi olan, kediyi ve fareleri tutar)

- Kadının dört metre olması gerekir: sokakta matron, kilisede mütevazı, evde massera ve yatakta matron. (Kadın dört metre boyunda olmalıdır: sokakta matron, kilisede mütevazı, evde ev hanımı ve yatakta matron)

- Taksiyi yaparsan, ve xente salakça evet olduğunu anlamıyorsun. (Sessiz kalırsanız insanlar aptal olduğunuzu anlamıyor)

- xe'nin yürümeye devam ettiği zaman, artık komuta edilmiyor gibi görünüyor. (Kendisine emir verilmemesi için zaman bekar kaldı.)

- Geleneksel bir yer seçen pitosto, xe mèjo brusare bir ülkedir. (Bir geleneği kaybetmek yerine, ülkeyi yakmak daha iyidir)

- İyileştiği ve öldüğü zaman hastalıkta doğan aşk. (Bir hastalık sırasında doğan aşk şifa ile biter)

- Toni ga çalışır, sior Antonio, schei c bay Antonio i ga magna'yı kadere çevirir.(Toni çalıştı, Rahibe Antonio parasını kazandı ve Bay Antonio yedi)

- Kusursuz zerca cavalo ve fémena olan herkes, stala'da hiç ridalo ve leto'da fémena yok. (Atları ve kusurları olmayan kadını arayan, ahırda asla bir at ve yatakta bir kadın olmaz)

- Para kazanıyor gibi görünüyor. (Kazanan baba, yiyen çocuklar)

- Nisan, öğrenmeyin; Mayıs, yavaş gidiyor; Haziran, cavite el codegugno ama tuto quee che pol capitar için meşgul kalmayın! (Nisan, öğrenmeyin; Mayıs yavaş gidiyor; Haziran, paltonuzu çıkar ama taahhüt etmeyin, çünkü hala olabilecek her şey)

- Eğer ödünç aldıysanız Kitaplar, bitti ve cavai hayır. (Kitaplar, kadınlar ve atlar asla kendilerini ödünç vermezler)

- xé'nin saksıları çok güzel, eğer xé tüm siori ile evlenirse, xé tüm azizlerle daha fazla. (Doğduklarında hepsi güzeldir, evlendiklerinde hepsi zengindir ve öldüklerinde hepsi azizdir)

- Robare a poareto ciesa'daki robar gibidir. (Fakir bir adamdan çalmak, kiliseden çalmak gibidir)

- Xe pèso el tacòn del buso. (Deliğin yaması daha kötüdür)

- Ona senden daha kapris veriyor. (Kadının buklelerden daha fazla öfke nöbeti var)

- Prima de parlar, tasi. (Konuşmadan önce sus)

- Bağış yılda dört hastalığa tabidir ve her biri üç ay sürer. (Kadının yılda dört hastalığı vardır ve her biri üç ay sürer)

- Viagiar descanta. Ama mona'dan ayrılırsan geri dönersin mona. (Seyahat etmek aklı açar, ama kim aptal olursa aptal olur)

- Ona x verir ve onu en çok alan tarafa asan balanza gibi. (Kadın ölçek gibidir, en çok aldığı tarafta asılıdır)

- La lengua de le, forbese, tagia veya ponze gibi la xe yaptı. (Kadınların dili makas, kesik veya sokma gibidir)

- Doğaya x ve kararsızlık verir. (Kadın doğası gereği kararsızdır)

- Bitti ve bela, asla başarısız olmaz. (Kadınlar ve sıkıntılar asla başarısız olmaz)

- Kadının gözyaşları, kötülük çeşmesi. (Kadının gözyaşları, kötülük çeşmesi)

- Le bitmiş bir karttan şeytandan daha fazlasını bilir. (Kadınlar şeytandan bir tane daha biliyor)

Alman Ata Sözleri ve Deyimler (Nisan 2024)


Etiketler: Atasözleri
Top