Puglia'da en çok kullanılan Aptalca atasözleri, deyimler ve deyimler, halkının bilgeliğine tanık olarak İtalyancaya çeviri de dahil.
Apuli deyimleri
- N-gase de varviire àcchie lusce değil, cannelìire gider. (Berberlerin evlerinde ışık veya şamdan yok)
- Sante kiliseleri asma çörekleri. (Bir varil şarap Aziz kilisesinden daha fazla mucize yaratır)
- U skarpàre ticche ve tticche sèmbe fatìche ve mmà iè rricche. (Cazolaio "ticche e tticche" her zaman çalışır ve asla zengin değildir)
- Criste le fòce ve u accccchie'yi ara. (İsa onları yapar, şeytan onları eşleştirir)
- Sanat ciardìne: Accuègghie la sère, accuègghie la matìne yok. (Sanat bahçedir: akşamları almazsan, sabahı al)
- U che ve o strazzat. (Köpek paçavra gider)
- Bir cchèdda davası eklenti na chièreca rase. (Mübarek bir rahibin ait olduğu ailedir)
- u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere'den, u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche'den. (Bir ayyaş size her zaman bir kadeh şarap verecektir, açgözlü kişi size tek bir kırıntı bile vermeyecektir)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Kayınbirader, yüz yıkanmış; kayınvalide ve kayınpeder, zehirli dikenler)
- Vaele cchièu bir ssapà dòece chsa ssapàie fateghè. (Nasıl çalışacağını bilmekten daha ikna edebilir)
Önerilen okumalar- İbranice atasözleri: deyimler ve deyimler
- Eskimo Atasözleri: Atasözü ve Deyimler
- Romen atasözleri: deyimler ve deyimler
- Mutluluk Atasözleri: Popüler Sözler
- Calabrian atasözleri: deyimler ve deyimler
- Ey mègghie amìche la mègghia petràte. (En iyi arkadaşa en iyi taş)
- La chessciènze iè a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte olur. (Bilinç bir çorap gibidir: şimdi geniş, şimdi sıkı)
- U russe bile sadıktý, di diuuue senggère bile. (Kızıl saç sadık olsaydı, şeytan da samimi olurdu)
- Càngene le senatùre; ama canzzène aynı. (Oyuncular değişir; ancak şarkı her zaman aynıdır)
- Fàccia toste se marìte ve Fèmmena onèste arremàne zìte çayını içiyoruz. (Yüzsüz kim evlenir ve dürüst kadın hala bir spinsterdır)
Apuli sözleri
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe ve ppò te sbrevòggne. (Bu bit önce kanını emer, sonra utanır)
- Na fèmmene, na pàbbere ve nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Bir kadın, bir ördek ve bir domuz bir ülkeyi kirletir)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind’anne". (Büyükbaba dedi ki: "İyilik yüz yıl sürmez")
- Fèmmene captìge chiànge u muèrte ve ppènze veya yaşıyor. (Dul kadın ölümü yas tutar ve canlı düşünür)
- Cambbàne de Manfredònie diyor ki: "Damme ca te dogghe". (Manfredonia'nın zili dedi: "Sana verdiğimi ver")
- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Kimin parası her zaman sayar, kimin güzel karısı vardır hep şarkı söyler)
- Ce tu uè fadegà Amèrghe iè ddò ve Armerghè iè ddà. (Çalışmak istiyorsanız, Amerika burada ve Amerika orada)
- Pìgghie ise bbrutte çeyiz ne, pe mmète grane eppàgghie pìgghie gider. (Çeyiz için buğday yerine çirkin bir kadınla evlenir) saman biçer)
- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Kıskançlık saçkıran olsaydı tüm dünya odunsu olurdu)
- Ciùcce sàarràghene ve sfàsscene varsa varrìle. (Eşekler savaşır ve variller dağılır)
- U la ònd'a la farìne se crète malenàre. (Undaki pire değirmenci olduğuna inanılıyor)
- Quolen vole non vole arà, tüm sscìue nge pàrne stèrte. (Öküz pulluk yapmak istemediğinde, tüm oyunlar ona garip geliyor)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Asıldığını gören kim ayağını çekmeye geliyor)
- Hamuru yersen, sava spezzuà u uessse. (Hamuru kim yerse kemiği kemirmelidir)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Boş torba dik durmaz)
Apulya atasözleri
- Fasé crusce ve ammène abbàssce kullan. (Marangoz, yapılan haç işaretlerini ve ekmeksiz olarak gönderir.)
- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (Sağlık kimsenin tanıyamayacağı bir hazinedir)
- Na mamme, cinte tırnakları ve ccìnde tırnakları gàmbene na mamme'yi değiştirmez. (Bir anne yüz çocuğa yardım eder ve yüz çocuk bir anneye yardım etmez)
- Güçlü su kapanı, ince su kaplaması. (Güçlü su ceketin ötesine geçer, ince su böbreklere ulaşır)
- Annem tırnaklarını sarar ve kocasını yaşlandırır. (Anne kızları yetiştirir ve komşu onlarla evlenir)
- C pile pegherìne ce ghìove la sère chìove la matìne. (Koyun gökyüzü: akşam yağmur yağmazsa sabah yağmur yağar)
- cange u uàsse ca la ròte camìne. (Yürüyen tekerleği işaretleyin)
- Biz vole stènne le pìite değil, va cole merì seviyoruz. (Ölmek istediklerini söyleyenler ayaklarını uzatmak istemiyorlar)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Az zaman ölçülmeyen şey sürer)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Balina kemiğinden daha iyi sardalya başı)
- Ekleme ve geri gönderme oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Uzaklaştığınız ve geri koymadığınız yerde, her şey dibini bulur)
- Deniz, fèmmene ve ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Deniz, kadın ve ateşten olabildiğince kaçın)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Çuval dolduğunda unu saklayın)
- ìind’a le dìinde, ünlü cchiù de cìinde tarafından kabul edilen bir şey. (Dişlerden bir şey çıktı, yüzden fazla kişi bunu biliyor)
- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Yoksulların projeleri asla gerçekleşmez)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Sohbet ve topları her biri bir kuruşa değer)
- L sne sule fu ggiùste ve n-gròsce konuldu. (Sadece biri haklıydı ve çarmıha gerildi)