Apulya atasözleri: deyimler ve deyimler


post-title

Puglia'da en çok kullanılan Aptalca atasözleri, deyimler ve deyimler, halkının bilgeliğine tanık olarak İtalyancaya çeviri de dahil.


Apuli deyimleri

- N-gase de varviire àcchie lusce değil, cannelìire gider. (Berberlerin evlerinde ışık veya şamdan yok)

- Sante kiliseleri asma çörekleri. (Bir varil şarap Aziz kilisesinden daha fazla mucize yaratır)


- U skarpàre ticche ve tticche sèmbe fatìche ve mmà iè rricche. (Cazolaio "ticche e tticche" her zaman çalışır ve asla zengin değildir)

- Criste le fòce ve u accccchie'yi ara. (İsa onları yapar, şeytan onları eşleştirir)

- Sanat ciardìne: Accuègghie la sère, accuègghie la matìne yok. (Sanat bahçedir: akşamları almazsan, sabahı al)


- U che ve o strazzat. (Köpek paçavra gider)

- Bir cchèdda davası eklenti na chièreca rase. (Mübarek bir rahibin ait olduğu ailedir)

- u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere'den, u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche'den. (Bir ayyaş size her zaman bir kadeh şarap verecektir, açgözlü kişi size tek bir kırıntı bile vermeyecektir)


- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Kayınbirader, yüz yıkanmış; kayınvalide ve kayınpeder, zehirli dikenler)

- Vaele cchièu bir ssapà dòece chsa ssapàie fateghè. (Nasıl çalışacağını bilmekten daha ikna edebilir)

Önerilen okumalar
  • İbranice atasözleri: deyimler ve deyimler
  • Eskimo Atasözleri: Atasözü ve Deyimler
  • Romen atasözleri: deyimler ve deyimler
  • Mutluluk Atasözleri: Popüler Sözler
  • Calabrian atasözleri: deyimler ve deyimler

- Ey mègghie amìche la mègghia petràte. (En iyi arkadaşa en iyi taş)

- La chessciènze iè a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte olur. (Bilinç bir çorap gibidir: şimdi geniş, şimdi sıkı)

- U russe bile sadıktý, di diuuue senggère bile. (Kızıl saç sadık olsaydı, şeytan da samimi olurdu)

- Càngene le senatùre; ama canzzène aynı. (Oyuncular değişir; ancak şarkı her zaman aynıdır)

- Fàccia toste se marìte ve Fèmmena onèste arremàne zìte çayını içiyoruz. (Yüzsüz kim evlenir ve dürüst kadın hala bir spinsterdır)

Apuli sözleri

- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe ve ppò te sbrevòggne. (Bu bit önce kanını emer, sonra utanır)

- Na fèmmene, na pàbbere ve nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Bir kadın, bir ördek ve bir domuz bir ülkeyi kirletir)


- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind’anne". (Büyükbaba dedi ki: "İyilik yüz yıl sürmez")

- Fèmmene captìge chiànge u muèrte ve ppènze veya yaşıyor. (Dul kadın ölümü yas tutar ve canlı düşünür)

- Cambbàne de Manfredònie diyor ki: "Damme ca te dogghe". (Manfredonia'nın zili dedi: "Sana verdiğimi ver")

- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Kimin parası her zaman sayar, kimin güzel karısı vardır hep şarkı söyler)

- Ce tu uè fadegà Amèrghe iè ddò ve Armerghè iè ddà. (Çalışmak istiyorsanız, Amerika burada ve Amerika orada)

- Pìgghie ise bbrutte çeyiz ne, pe mmète grane eppàgghie pìgghie gider. (Çeyiz için buğday yerine çirkin bir kadınla evlenir) saman biçer)


- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Kıskançlık saçkıran olsaydı tüm dünya odunsu olurdu)

- Ciùcce sàarràghene ve sfàsscene varsa varrìle. (Eşekler savaşır ve variller dağılır)

- U la ònd'a la farìne se crète malenàre. (Undaki pire değirmenci olduğuna inanılıyor)

- Quolen vole non vole arà, tüm sscìue nge pàrne stèrte. (Öküz pulluk yapmak istemediğinde, tüm oyunlar ona garip geliyor)

- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Asıldığını gören kim ayağını çekmeye geliyor)

- Hamuru yersen, sava spezzuà u uessse. (Hamuru kim yerse kemiği kemirmelidir)

- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Boş torba dik durmaz)

Apulya atasözleri

- Fasé crusce ve ammène abbàssce kullan. (Marangoz, yapılan haç işaretlerini ve ekmeksiz olarak gönderir.)

- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (Sağlık kimsenin tanıyamayacağı bir hazinedir)

- Na mamme, cinte tırnakları ve ccìnde tırnakları gàmbene na mamme'yi değiştirmez. (Bir anne yüz çocuğa yardım eder ve yüz çocuk bir anneye yardım etmez)

- Güçlü su kapanı, ince su kaplaması. (Güçlü su ceketin ötesine geçer, ince su böbreklere ulaşır)

- Annem tırnaklarını sarar ve kocasını yaşlandırır. (Anne kızları yetiştirir ve komşu onlarla evlenir)


- C pile pegherìne ce ghìove la sère chìove la matìne. (Koyun gökyüzü: akşam yağmur yağmazsa sabah yağmur yağar)

- cange u uàsse ca la ròte camìne. (Yürüyen tekerleği işaretleyin)

- Biz vole stènne le pìite değil, va cole merì seviyoruz. (Ölmek istediklerini söyleyenler ayaklarını uzatmak istemiyorlar)

- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Az zaman ölçülmeyen şey sürer)

- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Balina kemiğinden daha iyi sardalya başı)

- Ekleme ve geri gönderme oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Uzaklaştığınız ve geri koymadığınız yerde, her şey dibini bulur)

- Deniz, fèmmene ve ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Deniz, kadın ve ateşten olabildiğince kaçın)

- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Çuval dolduğunda unu saklayın)

- ìind’a le dìinde, ünlü cchiù de cìinde tarafından kabul edilen bir şey. (Dişlerden bir şey çıktı, yüzden fazla kişi bunu biliyor)

- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Yoksulların projeleri asla gerçekleşmez)

- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Sohbet ve topları her biri bir kuruşa değer)

- L sne sule fu ggiùste ve n-gròsce konuldu. (Sadece biri haklıydı ve çarmıha gerildi)

Deyimler ve Atasözleri | 2020 LGS Kampı (Nisan 2024)


Etiketler: Atasözleri
Top